2.15.2008

歐巴瑪 黑眼豆豆Mashup



It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
它在獨立宣言中有公告出一個國家命運的信念
Yes we can.
是的 我們可以
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
它是藉由奴隸及廢除奴隸制定的竊竊私語中開出一條前往自由的道路
Yes we can.
是的 我們可以
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
它是被離開彼岸到此岸移民及極力開拓無盡蠻荒的西部拓荒者所傳誦
Yes we can.
是的 我們可以
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
它是那些被組織起來的工人及女人正在爭取投票權的吶喊 總統選擇月球為美國的新疆土及金恩博士帶領我們到山頂上指出一條通往迦南地的道路
Yes we can to justice and equality.
是的 我們可以到達公義及公平
Yes we can to opportunity and prosperity.
是的 我們可創造出機會及成功
Yes we can heal this nation.
是的 我們可以恢復這個國家
Yes we can repair this world.
是的 我們可以修補這個世界
Yes we can.
是的 我們可以
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
我們知道前面的戰鬥還會持續很久,但依舊要記得不管有任何障礙物阻擋了我們的道路,但沒有任何事物可以阻擋百萬人所發出改變心聲的力量
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics...they will only grow louder and more dissonant ........... We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
諷刺的合唱團告訴我們無法作這些…他們只會越來越大聲及越來越刺耳……….我們要求自我停下腳步來確認現實。我們有被警告不要給這個國家的人民假的希望。
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
但在美國不太可能的故事中,從來沒有希望有任何假的部分在其中

Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea --
現在一個小女孩正在Dillon唸一所正在破碎的小學的希望跟一為男孩在LA的街上所學的夢想;我們會記得在美國有些事情正在發生了;我們沒有那麼大的差異就像我們的政治傾向;我們是一種人;我們是一個國家;我們會一同開創下一個偉大的章節在美國的故事,故事的開始就是從這三個字響起從海岸到海岸;從海到波瀾壯闊發的海…
Yes. We. Can.
是的 我們可以

3 則留言:

匿名 提到...

cool!

EKTIEN 提到...
作者已經移除這則留言。
EKTIEN 提到...

我最近也在看美國的選舉
然後從網路上找到這篇翻譯
這應該是唯一中文版的吧...(不算Obama官網那不通的中文)

不過其中有一點點錯誤 所以我以這篇為基礎
我又翻了一次

我希望能得到你的許可把文章PO到ptt去
當然我會貼上你的blog網址來連結影片

以下是我重翻的內容

================================


It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
那句話是一個信念,在獨立宣言中寫下來公告了一個國家的命運
Yes we can.
是的 我們可以

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
那是當奴隸以及解放者正開創一條前往自由的道路時的竊竊私語
Yes we can.
是的 我們可以

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
那句話被離開彼岸到此岸的移民及努力開拓無盡蠻荒的西部拓荒者所傳誦
Yes we can.
是的 我們可以

It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
那句話是一個號召,當工人組織了起來;當女性爭取投票權;當總統選擇月球為美國的新疆土;當金恩博士帶領我們到山頂上指出一條通往約束之地的道路 (譯註 : 這裡King應該同時指金恩以及萬王之王=上帝)

Yes we can to justice and equality.
是的 我們可以選擇正義及公平
Yes we can to opportunity and prosperity.
是的 我們可以創造出機會及成功
Yes we can heal this nation.
是的 我們可以治癒這個國家
Yes we can repair this world.
是的 我們可以修補這個世界
Yes we can.
是的 我們可以

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
我們知道未來的戰鬥還會持續很久,但依舊要記得不管有任何障礙物阻擋了我們的道路,沒有任何事物可以阻擋百萬人吶喊想要改變的力量

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics...they will only grow louder and more dissonant ........... We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
那些犬儒的輿論告訴我們無法作到這些…他們只會越來越大聲及越來越刺耳……….我們被要求停下腳步來認清現實。我們被警告不要給這個國家的人民假的希望。

But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
但從不可能中產生的美國,只有 ”希望” 不會包含有任何虛假的成分

Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea --
現在在Dillon唸一所破舊的小學的小女孩跟在洛杉磯街頭上上學的男孩擁有同樣的夢想;我們會記得在美國有些事情正在發生;我們並沒有由於政治傾向的差異而被分割;我們是一種人;我們是一個國家;我們會一起為美國開創下一個偉大故事的章節,故事的開始就是從這句話響起,從海岸到海岸;從西岸到東岸,從太平洋到大西洋…
Yes. We. Can.
是的 我們可以